Traductions, interprétations et services administratifs – Votre Assistante Virtuelle

Aiesha Bonneau, traductrice professionnelle, vous propose une gamme de services afin que votre société se développe, se dynamise et devienne un acteur majeur à l’international.

Je vous propose ci-après un article que j’ai trouvé fort intéressant et pertinent concernant le bilinguisme au sein d’une société et de la nécessité à faire appel à un traducteur professionnel:

La langue anglaise étant une langue d’affaires dans de nombreux pays, « le bilinguisme devient alors un incontournable en affaires afin d’être en mesure de se démarquer de ces concurrents. Il établit le professionnalisme d’une entreprise bilingue, crée un sentiment d’inclusion chez le client, atteint un plus large segment d’une clientèle cible et multiplie les opportunités d’affaires.

Par exemple… le commerce international et l’intégration de votre entreprise en milieu anglophone, là où vos compétiteurs ne sont pas encore présents.

De nombreuses entreprises ont déjà saisi cette occasion afin de faire croître la valeur de leurs services ou leurs produits. Tout d’abord, une traduction de qualité est impérative pour pouvoir bénéficier de tous les avantages en affaires. En revanche, une mauvaise traduction a l’effet inverse. Elle mène à un manque de professionnalisme, remet votre crédibilité en question, influence l’interprétation de votre message et peut même faire fuir vos clients.

Pour bénéficier de tous les avantages du bilinguisme en affaires, voici quelques conseils :

  • Écrivez vos publications sur les médias sociaux en utilisant la fonctionnalité multilingue
  • Optez pour une version française et anglaise de votre site web
  • Maximisez l’espace de votre matériel promotionnel en imprimant le côté recto en français et verso en anglais
  • Intégrez le bilinguisme dans votre plan d’entreprise

Pour conclure:

Le bilinguisme est un avantage compétitif qui fait rayonner les entreprises vers de nouveaux horizons. Il va sans dire qu’offrir son image de marque bilingue en milieu minoritaire est un atout distinctif. Cependant, il est primordial de collaborer avec des spécialistes en traduction puisque vous pourriez vous retrouver avec de mauvaises surprises qui auront des conséquences négatives sur votre PME. Faites vos recherches, une traduction de qualité ou une révision de contenu n’implore pas toujours une dépense d’argent astronomique.

Ça vaut le coup d’investir aujourd’hui, pour prévenir des pertes inattendues, ainsi conserver l’image de votre entreprise. »

(Remerciements au Journal Action PME d’avoir accepté la publication d’un extrait de leur article ci-dessus).

Journal Action PME

Traductions français-anglais et anglais-français:

  • documents financiers, commerciaux, institutionnels, correspondance, rapports, études…

  • actes notariés: immobilier, successions, donations, testaments, vie maritale, divorces…

  • curriculum-vitae, diplômes, relevés de notes, attestations

  • relecture d’épreuves et correction

  • rédaction technique

  • sites internet: textes

Domaines d’intervention: juridique, financier, immobilier, communication d’entreprise, tourisme, gastronomie et la culture.

traduction

J’étudierai avec vous les différentes possibilités de coopération afin que votre société se développe dans un monde devenu de plus en plus compétitif.

Interprétations / Interprétariat:

Je possède une longue expérience professionnelle auprès de hautes personnalités politiques à Paris, de notaires, de professionnels et de particuliers en Bretagne. Je m’assure que les parties comprennent mutuellement et sans ambiguïté, évitant ainsi des problèmes ultérieurs.

Interprétation: de liaison ou d’accompagnement, chuchotage

Interprétariat: consécutive, simultanée (en réunion)

Moyens: rendez-vous, réunions, appels téléphoniques ou via des applications telles que Zoom, WhatsApp, Messenger…

Domaines d’intervention: réunions avec les administrations, collectivités locales, sociétés, notaires, avocats, architectes, agences immobilières etc.

Interprétation ou interprétariat?

« L’interprétation est pratiquée comme une opération sur ce qui est dit à travers la langue, c’est-à-dire comprendre et expliquer, alors que la conception qui sous-tend l’interprétariat est que pour traduire il suffit d’effectuer une substitution d’une langue à l’autre. »

– « Interprétation ou interprétariat ? = Interpretation or interpreting? » – Danica SELESKOVITCH, Société française des traducteurs, Paris, FRANCE (1952)

Votre Assistante administrative virtuelle

Une assistante virtuelle est une travailleuse indépendante qui assiste les entreprises dans les tâches administratives, de développement commercial, de marketing ou autres. En assumant des tâches récurrentes chronophages et des tâches administratives, une assistante virtuelle peut aider votre entreprise à maintenir une qualité de travail élevée, à réduire les coûts de fonctionnement, et à libérer du temps précieux pour que vous puissiez vous concentrer sur le développement de votre entreprise.

Voici quelques tâches non-exhaustives que je suis en mesure d’entreprendre:

  • Gestion de vos rendez-vous en anglais et en français: appels, prise et confirmation des rendez-vous, effectuer des rappels.
  • Travail de réceptionniste bilingue: réception des appels transférés; transcription des messages vocaux et les activités de suivi.
  • Organisation des voyages d’affaires: recherche et réservation des vols, des hôtels et d’autres moyens de transport selon vos préférences, y compris les tarifs préférentiels auxquels vous avez droit, et présentation d’une une liste restreinte.

  • Tâches de marketing numérique simples.

  • Rédaction, relecture et correction de votre correspondance et des documents en anglais et en français.

  • Traduction de lettres, rapports ou autres documents.

  • Traitement des commandes en ligne et des remboursements

  • Tâches personnelles telles que les réservations de restaurant, la prise de rendez-vous médicaux, etc.

Le secret d’une relation commerciale réussi

Afin d’assurer une relation de travail harmonieuse, voici quelques lignes directrices:

  • Un descriptif des tâches à effectuer serait requis par écrit, ainsi réduisant le risque de malentendus qui peuvent survenir dans une relation de travail.

  • La confidentialité est l’une de mes priorités.
  • Il est important de maintenir une communication claire, de rester connecté et être à l’aise avec vos horaires de travail.
  • Vous tenir régulièrement informé des progrès.

Aiesha Bonneau Traductrice professionnelle

Pourquoi me choisir?

Les personnes employées comme assistants virtuels ont souvent plusieurs années d’expérience en tant qu’assistante administrative ou Office Manager.

Ma longue carrière en tant qu’assistante de direction bilingue (anglais et français) et Office Manager (statut cadre) pour deux grandes banques internationales me qualifie pour vous offrir ce service.

Je suis en mesure d’assumer toutes vos tâches de secrétariat bilingue telles que la prise de rendez-vous, répondre et faire des appels, la rédaction et la traduction de documents aux clients etc…

Je peux entreprendre tout travail administratif qui peut être effectué en ligne ou par téléphone.

L’embauche d’une assistante virtuelle change la donne. Cela pourrait être la clé de votre succès.