Traductions, interprétations et services en anglais

Aiesha Bonneau Greenfield, traductrice professionnelle, vous propose une gamme de services afin que votre société se développe, se dynamise et devienne un acteur majeur à l’international.

Traductions français-anglais et anglais-français:

Domaines d’intervention: juridique, financier, immobilier, communication d’entreprise, tourisme, gastronomie et la culture

  • documents financiers, commerciaux, institutionnels, correspondance, rapports, études…

  • actes notariés: immobilier, successions, donations, testaments, vie maritale, divorces…

  • gastronomie (cartes etc…), curriculum-vitae, diplômes, relevés de notes, attestations

  • relecture d’épreuves et correction

  • rédaction technique

  • sites internet: textes

business card of Aiesha Bonneau Greenfield
Aiesha Bonneau GreenfieldTraductrice-Interprète

Interprétations / Interprétariat:

Aiesha Bonneau Greenfield possède une longue expérience professionnelle auprès de hautes personnalités politiques à Paris, de notaires, de professionnels et de particuliers en Bretagne. Elle s’assure que les parties comprennent mutuellement et sans ambiguïté, évitant ainsi des problèmes ultérieurs.

  • Interprétation: de liaison ou d’accompagnement, chuchotage

  • Interprétariat: consécutive, simultanée (en réunion)

  • Moyens: rendez-vous, réunions, appels téléphoniques ou via des applications telles que Zoom, WhatsApp, Messenger…

  • Domaines d’intervention: réunions avec les administrations, collectivités locales, sociétés, notaires, avocats, architectes, agences immobilières etc.

interprétation lors d'une cérémonie de mariage

Interprétation lors d’un mariage civil

Services en anglais

Ayant une longue expérience en qualité d’Assistante de direction bilingue, Aiesha Bonneau Greenfield peut, par le biais de ses services, maintenir la qualité de travail élevée et réduire les coûts de fonctionnement pour votre entreprise.

Voici quelques tâches non-exhaustives qu’elle est en mesure d’entreprendre:

  • Gestion de vos rendez-vous en anglais: appels, prise et confirmation des rendez-vous, effectuer des rappels.

  • Rédaction, relecture et correction de votre correspondance et des documents en anglais.

  • Traduction de lettres, rapports ou autres documents.

  • Cours de conversation en anglais en présentiel tous niveaux: Apprenez ou améliorer vos connaissances une fois par semaine dans une ambiance conviviale. Nos participants sont très contents.

Pourquoi choisir Aiesha Bonneau Greenfield?

Je suis traductrice-interprète professionnelle, mais je suis aussi polyvalente et qualifiée pour entreprendre divers services professionnelles en anglais. En effet, les personnes employées comme assistants virtuels ont souvent plusieurs années d’expérience en tant qu’assistante administrative ou Office Manager. Ma longue carrière en tant qu’assistante de direction bilingue (anglais et français) et Office Manager (statut cadre) pour deux grandes banques internationales me qualifie pour vous offrir ce service. Pour de plus amples informations me concernant, lisez ici.

Je suis en mesure d’assumer vos tâches d’assistanat bilingue et tout travail administratif qui peut être effectué en ligne ou par téléphone.

L’embauche d’une assistante virtuelle bilingue change la donne. Cela pourrait être la clé de votre succès.

Ayant environ 2 ans d’expériences en qualité d’enseignante dans le passé, je donne des cours de conversation en anglais  dans une ambiance conviviale. Que vous ayez un niveau scolaire ou plus, ou que vous soyez débutant(e), j’accepte des élèves motivés.

Un article que j’ai trouvé fort intéressant et pertinent concernant le bilinguisme au sein d’une société et de la nécessité à faire appel à un traducteur professionnel:

La langue anglaise étant une langue d’affaires dans de nombreux pays, « le bilinguisme devient alors un incontournable en affaires afin d’être en mesure de se démarquer de ces concurrents. Il établit le professionnalisme d’une entreprise bilingue, crée un sentiment d’inclusion chez le client, atteint un plus large segment d’une clientèle cible et multiplie les opportunités d’affaires.

Par exemple… le commerce international et l’intégration de votre entreprise en milieu anglophone, là où vos compétiteurs ne sont pas encore présents.

De nombreuses entreprises ont déjà saisi cette occasion afin de faire croître la valeur de leurs services ou leurs produits. Tout d’abord, une traduction de qualité est impérative pour pouvoir bénéficier de tous les avantages en affaires. En revanche, une mauvaise traduction a l’effet inverse. Elle mène à un manque de professionnalisme, remet votre crédibilité en question, influence l’interprétation de votre message et peut même faire fuir vos clients.

Pour bénéficier de tous les avantages du bilinguisme en affaires, voici quelques conseils :

  • Écrivez vos publications sur les médias sociaux en utilisant la fonctionnalité multilingue
  • Optez pour une version française et anglaise de votre site web
  • Maximisez l’espace de votre matériel promotionnel en imprimant le côté recto en français et verso en anglais
  • Intégrez le bilinguisme dans votre plan d’entreprise

Pour conclure:

Le bilinguisme est un avantage compétitif qui fait rayonner les entreprises vers de nouveaux horizons. Il va sans dire qu’offrir son image de marque bilingue en milieu minoritaire est un atout distinctif. Cependant, il est primordial de collaborer avec des spécialistes en traduction puisque vous pourriez vous retrouver avec de mauvaises surprises qui auront des conséquences négatives sur votre PME. Faites vos recherches, une traduction de qualité ou une révision de contenu n’implore pas toujours une dépense d’argent astronomique.

Ça vaut le coup d’investir aujourd’hui, pour prévenir des pertes inattendues, ainsi conserver l’image de votre entreprise. »

(Remerciements au Journal Action PME d’avoir accepté la publication d’un extrait de leur article ci-dessus).

Journal Action PME

Interprétation ou interprétariat?

« L’interprétation est pratiquée comme une opération sur ce qui est dit à travers la langue, c’est-à-dire comprendre et expliquer, alors que la conception qui sous-tend l’interprétariat est que pour traduire il suffit d’effectuer une substitution d’une langue à l’autre. »

– « Interprétation ou interprétariat ? = Interpretation or interpreting? » – Danica SELESKOVITCH, Société française des traducteurs, Paris, FRANCE (1952)

Danica SELESKOVITCH